绍兴有戏 ·
绍兴古城故事汇

众里寻她千百度,蓦然回首,却在绍兴古城故事汇。

— 中文 —

白衙弄的故事

白衙弄的故事

点击播放音频资料

白衙弄源自白鹅弄,由于绍兴话中“鹅”和“衙”同音。这其中故事正是:白鹅弄,白衙弄,同是养鹅意两样;穷人养鹅为生计,阁老养的是御鹅。白鹅不知人间事,依旧曲颈向天歌。

从前,绍兴城里有两户人家养鹅。一个是乡民卖鹅佬,还有告老还乡的朱阁老。朱阁老家有两只皇帝赏赐的鹅,称为御鹅。每天早上,被放出来的御鹅都会去卖鹅佬的鹅鹏抢食。

有天早上,卖鹅佬发现了御鹅。他赶走大白鹅,然后又追赶着来到朱府门口,正欲进去和朱阁老商量,却被管家挡住。管家不但不听卖鹅佬的请求,反而呵斥他对御鹅不敬,威胁他。卖鹅佬无计可施只能请教一位私塾先生,先生思考片刻,让卖鹅佬以狗防鹅。第二天,卖鹅佬依计行事。两只鹅又照常来抢食,大黄狗冷不防窜上去,把它们咬死了。朱阁老得知大怒,要通知官府扣人抵命。卖鹅佬又央求私塾先生相救。于是先生写了封信托人递给朱阁佬。

朱阁收到信,只见上面写着:“阁老养御鹅,不该来吃民间谷;犬为护主人,咬死御鹅尽本职;若要人抵命,皇皇天下无先录!”朱阁老这才发现自己理亏,给御鹅吃民谷是对皇室的不敬。而且他忌惮先生的刀笔,只得作罢。

而后养鹅佬的鹅越养越多,出了名,人们便称他住的这条弄“白鹅弄”,绍兴话“鹅”和“衙”同音,久而久之就被叫为“白衙弄”了。

— English —

Bai Ya Lane

Bai Ya Lane

Click audio playback

Bai Ya Lane originates from Bai E Lane, because E (means goose) and Ya have the same pronunciation in Shaoxing dialect. This story goes--- Bai Ya Lane and Bai E Lane are different in raising geese; Poor people raise geese for a living, while senior official raises royal geese as a great honor. White geese know nothing about human affairs, and they still skyward sing through curved necks.

Once upon a time, there were two families in Shaoxing who kept geese. One was the villager who sold geese for a living, and the other was the senior official Mr. Chu, who retired to his hometown with two royal geese rewarded by the emperor. Every morning, these two royal geese were released to wander around. They usually went to the villager’s goose coop and scrambled for food against other geese.

One morning, the villager found the royal geese came to his coop again. He drove away the royal geese, and then chased them to the door of Mr. Chu. He was trying to pay a visit and discuss with Mr. Chu, but he was blocked by the housekeeper. Instead of listening to the villager's request, the housekeeper threatened him for disrespecting the royal geese. Goose seller could do nothing but consult a private tutor. The tutor thought for a moment and suggested him to keep a dog to scare away the royal geese. The next day, the goose seller did keep a dog as the tutor told him to. The royal geese came to grab food as usual, and the yellow dog suddenly jumped up and killed them. Mr. Chu was furious when he learned the news. He informed the government to detain people for killing his geese. Goose seller begged the tutor to rescue him. Thus, the tutor wrote a letter and asked someone trustworthy to hand it to Mr. Chu.

When Mr. Chu received the letter, he found it said: "These royal geese raised by the senior official should not eat food from the villager’s. The dog did nothing wrong as they did their duty to protect their owner. There was no record before in the imperial government to punish people for this." Mr. Chu discovered that he was indefensible, and it was disrespectful to the royal family by feeding the royal geese with ordinary food. So, he had to forget about it because he knew that no one can rival the tutor in eloquence.

After that, the villager raised more and more geese, and he became famous. People called the lane where he lived Bai E Lane (means White Goose Lane). As the time went by, it was called Bai Ya Lane, because E and Ya had the same pronunciation in Shaoxing dialect.

— 한국어 공부 해요 —

백아롱(白衙弄)의 이야기

백아롱(白衙弄)의 이야기

클릭하여 오디오 자료 재생

흰 백에 관청 아를 쓰는 백아롱, 백아골목은 소흥 방언의 "거위 아(鹅)"자와" 관청 아(衙)"자가 발음이 같기 때문에 유래된 이름이다. 똑같이 거위를 기르지만 뜻은 다르다. 가난한 사람들은 거위를 생계를 위해 기르는 것이지만, 주각 노인이 기르는 것은 황제 거위(御鹅)이다. 흰 거위는 인간사를 모르고, 여전히 목을 구부리고 하늘을 향해 노래한다.

옛날 소흥성에 인접한 두 집에서 거위를 기르고 있었다. 하나는 향민들에게 거위를 파는 사람이고, 다른 하나는 나이가 들어 귀향한 주각이라는 노인이었다. 주각 노인의 집에는 황제가 하사한 거위 두 마리가 있었는데, 이를 어거위라고 불렀다. 매일 아침, 풀려난 어거위들은 옆집에 거위 장수 집에 가서 그 집 곡식을 빼앗아 먹었다.

어느 날 아침, 거위 장수가 자신의 집에서 어거위를 발견했다. 그는 어거위를 쫓아낸 다음 다시 그 주각 노인의 집으로 쫓아 갔다. 주각노인과 상의하려고 대문을 막 들어가려는 찰나에 집사에게 가로막혔다. 집사는 거위 장수의 청을 들어 주지 않았을 뿐만 아니라, 오히려 그가 어거위에게 불경스럽다고 호통을 치며 그를 위협했다. 거위 장수는 어쩔 수 없이 서당 선생에게 가르침을 청하는 수밖에 없다. 선생은 잠시 생각하다가 거위 장수에게 개를 풀어 거위를 막도록 했다. 다음 날, 거위 장수는 선생의 지시에 따라 행동했다. 두 마리의 어거위가 또 평소대로 와서 곡식을 먹자, 누렁이가 갑자기 달려들어 어거위을 물어 죽였다. 주각 노인이 그 사실을 알고 크게 노해 관청에 사람을 억류하여 목숨으로 보상하라고 통지하려고 했다. 거위 장수가 또 서당 선생에게 구해 달라고 간청했다. 그래서 선생은 편지를 써 주각 노인에게 전하였다.

주각 노인에게 쓴 편지의 내용은 이러하였다, "주 노인이 어거위를 기르는데, 백성의 곡식을 함부러 먹게 해서는 안되었다. 개가 주인을 보호하기 위해 어거위를 물어 죽이는 것은 본분을 다한 것이거늘 사람의 목숨으로 보상하게 하려한다는데 일찍이 천하에 그런 선례는 찾아 볼수가 없다!"라는 문구가 적혀 있었다. 주각 노인은 그제서야 자신이 잘못되었다는 것을 깨달았다. 거위에게 백성의 곡식을 먹이는 것은 황실에 대한 불충이다. 게다가 그는 선생의 붓끝이 두려워 그만둘 수밖에 없었다.

그 후 거위장수의 거위는 더욱 많아져 유명해졌고, 사람들은 그가 사는 이 골목을 "백아롱(白鹅弄)"이라고 불렀는데, 소흥 방언의 "거위 아(鹅)"자와 "관청 아(衙)"자가 같은 발음이어서, 오래도록 “백아롱(白衙弄)"이라 불리게 되었다.

— 日本語 —

白衙弄の話

白衙弄の話

クリックしてオーディオデータを再生

白衙弄は白鵞弄に由来し、紹興の方言で「鵞鳥」と「衙」が同じ音であることに由来する。この中の物語は正に:白の鵞鳥はいじって、白のまん弄、同じ飼っている鵞鳥の意の2つの、貧乏人はガチョウを飼って生計を立てるが、老がガチョウを飼うのは御ガチョウで白鳥は人の事を知らず、相変わらず首を曲げて天に向かって歌を歌っている。

昔、紹興市では2軒の家でガチョウを飼っていた。一人は村人のガチョウ売り、そして年を取って故郷に戻った朱閣老。朱閣の実家には皇帝から授けられた2羽のガチョウがいて、御ガチョウと呼ばれています。毎朝、放り出されたガチョウは、ガチョウ売りのガチョウ鵬に餌を奪いに行く。

ある朝、ガチョウ売りがガチョウを見つけました。彼は大きな白鳥を追い払ってから、また追いかけて朱府の戸口まで来て、中に入って朱閣老に相談しようとしたが、執事に阻まれた。執事はガチョウ売りの頼みに耳を貸さないばかりか、ガチョウに不敬だと叱って脅した。ガチョウ売りは打つ手がないので、一人の塾の先生に相談するしかない。先生はしばらく考えて、ガチョウ売りに犬でガチョウを防がせる。次の日、ガチョウ売りは計算どおりに行動した。2羽のガチョウがまたいつものように餌を奪いに来たので、オオイヌノフグリが不意に駆け上がってきて、彼らをかみ殺してしまった。朱閣老は激怒したのを知って、役人に知らせて人を差し押さえて命がけにした。ガチョウ売りがまた塾さんに助けてくれとせがんだ。そこで先生は信託人を書いて朱閣に手渡した。

朱閣が手紙を受け取ると、そこにはこう書かれていた。「閣老が御鵞鳥を飼っているのだから、民間の穀物を食べに来るべきではない。犬は飼い主を守るため、御鵞鳥を噛み殺して本職を尽くす。人が命を守るために、天下に先に記録するものはない!」朱閣老はこの時になって、御鵞鳥に民谷を食わせるのは皇室に対する不敬であるという自分の理にかなっていることに気がついた。それに彼は先生の手先をはばかって、やめざるを得なかった。

その後、ガチョウ飼いのガチョウがどんどん増えて、有名になって、彼の住んでいるこのガチョウ飼いは「白鷺飼い」と呼ばれて、紹興は「ガチョウ」と「役所」が同じ音で、長い間「白鷺飼い」と呼ばれるようになった。