绍兴有戏 ·
绍兴古城故事汇

众里寻她千百度,蓦然回首,却在绍兴古城故事汇。

— 中文 —

朱买臣与覆盆桥

朱买臣与覆盆桥

点击播放音频资料

绍兴昌安门外瓦窑头斫柴为生的朱买臣,因揭皇榜,收服了金銮宝殿上作乱的黄蜂,被皇上封为会稽太守。新官上任,游街三日,当初决意离他而去的前妻窦氏,得知消息,跪求复好,朱买臣不肯答应,说:“泼落的水如能收起,就认夫妻。”于是,命差役端来二盆水泼出,窦氏不能收起。后来就有了绍兴覆盆桥和仰盆桥的地名传说。

相传有一年寒冬,大雪封山数日,家中无粮。朱买臣之妻窦氏不肯共患难,离他而去。熬过冬天,朱买臣一日上山斫柴,出门时带的饭包被黄蜂吃掉,买臣饿了一餐。第二日,他带了两个饭包上山,祈祷黄蜂吃左包,自己吃右包。说来也奇怪,黄蜂果然照办,右包碰也不碰一下。数日后,黄蜂突然全部飞去,他也不知是什么原因。

当时,京都金銮殿上,有黄蜂作乱,文武百官无法上朝议事。皇帝下旨,四处张贴皇榜:“如有能收服黄蜂者,有官官上加官,无官平地升官。”朱买臣看到皇榜,决定一试,到了金銮殿后,用饭包引黄蜂,黄蜂果然很听他指挥,全部跟他飞了出去。皇上大喜,当即官封会稽太守。

回到会稽,新官上任,游街三日,好不威风。前妻窦氏得知消息,跪求复好。买臣说:“泼落的水如能收起,就认夫妻。”窦氏不甘心,想试一试。买臣命差役端来二盆水。结果,第一盆水泼落,窦氏收不起,这地方后来造座桥,称为“覆盆桥”。第二盆水泼的时候,买臣的马已行了一段路,窦氏自然也收不起,这地方后来也造了座桥,称为“仰盆桥”。这两座桥在绍兴南门附近。

— English —

Zhu Maichen and Fu Pen Bridge

Zhu Maichen and Fu Pen Bridge

Click audio playback

Zhu Maichen, who chopped firewood for a living in Wa Yaotou, outside Chang 'an Gate, Shaoxing, soothed the wasps which caused the disturbance in the Emperor's Audience Hall by taking off the imperial list. Thus he was named the satrap of Kuaiji by the emperor. When the new official took office, he should parade through the town for three days. His ex-wife, Dou Shi, who decided to leave him at the beginning, learned the news and begged to remarry. Zhu Maichen refused, "Only if the spilled water can be collected." Therefore, he ordered the attendants to pour out two pots of water, but Dou Shi could not collect any of them. Later, there came the legend of Fu Pen Bridge and Yang Pen Bridge in Shaoxing.

According to legend, once an extremely cold weather hit Shaoxing, and the thick snow covered roads for several days. There was nothing to eat in Zhu Maichen’s house. His wife, Dou Shi, refused to share the hardships and left him. After winter, Zhu Maichen went up the mountain to gather firewood. When he went out, his rice roll was eaten by wasps, and he was hungry. The next day, he took two rice rolls up the mountain. He prayed that the wasps may eat the left roll, leaving the right roll for him. Strangely enough, the wasps did what he had prayed, and did not touch the right roll. A few days later, all the wasps suddenly flew away, and he didn't know why.

At that time, there was a wasp disturbance at the Emperor's Audience Hall, and the civil and military officials could not go to court for work. Under the emperor's decree, the imperial list was posted everywhere, "If someone can soothe wasps, he will be promoted to higher positions." When Zhu Maichen saw the imperial list, he decided to give it a try. When he arrived at the Emperor's Audience Hall, he showed the wasps with rice rolls. The wasps followed his instruction and flew out with him. The emperor was overjoyed, and immediately honored him the position as the satrap of Kuaiji.

Back to Kuaiji, he paraded through the town for three days as it was the tradition for the new official took office. When his ex-wife Dou Shi heard the news, she caught up with him and begged for a better life. Zhu Maichen said, "If the spilled water can be collected, you will remarry me." Dou Shi was unwilling to give up, so she wanted to have a try. Zhu Maichen ordered the attendants to bring two pots of water. The first basin of water was poured down, and Dou Shi could not collect any of it. A bridge was built later in this place, called Fu Pen Bridge. When the second basin of water was poured, Zhu Maichen’s horse had already traveled a long way, and Dou Shi could not get water for sure again. Later, another bridge was built right on this spot, which was called Yang Pen Bridge. The two bridges were near the south gate of Shaoxing.

— 한국어 공부 해요 —

주매신(朱买臣)과 복분교(覆盆桥)

주매신(朱买臣)과 복분교(覆盆桥)

클릭하여 오디오 자료 재생

소흥 창안문(昌安门) 밖의 와요두(瓦窑头)에서 나무를 베어 생활하던 주매신은 금란보전(金銮宝殿)에 몰려온 말벌 떼를 처리하여 황제로부터 회계태수(会稽太守)로 봉해졌다. 새로 부임하여 3일 동안 가두 행렬을 하는 중 당초 그를 떠났던 전처 두 씨(窦氏)가 소식을 듣고 와 무릎을 꿇고 화해를 빌었으나, 주매신은 승낙하지 않고, "퍼부은 물을 받아 담을 수 있다면 부부로 인정하겠다."고 말하고서는 아랫 사람에게 명하여 물 두 대야를 가져다 뿌렸는데, 두 씨는 받아낼 수 없었다. 후에 소흥 복분교와 앙분교라는 지명이 전해져 내려오게 되었다.

전해 내려오는 이야기에 따르면 어느 해 추운 겨울에 큰 눈이 산속에 며칠 동안 내려 집에 양식이 없었다고 한다. 주매신의 아내 두씨는 고난을 함께 하려 하지 않고 그를 떠나 버렸다. 겨울을 견뎌내고 주매신은 하루는 산에 올라가 땔감을 만드는데 집을 나설 때 싸온 밥을 말벌들이 먹어버려 매신은 한 끼 굶었다. 둘째 날, 그는 밥꾸러미 두 개를 가지고 산에 올라가서, 말벌이 왼쪽 꾸러미를 먹고 자신은 오른쪽 꾸러미를 먹을 수 있기를 빌었다. 말하자면 이상하다. 말벌은 과연 그대로 하고, 오른쪽 주머니를 한 번도 건드리지 않았다. 수일 후에 말벌이 갑자기 모두 날아갔고, 그도 무슨 이유인지 몰랐다.

당시, 수도의 금란전에 말벌이 난리를 쳐서, 문무백관들이 조정에 올라가 의정을 돌볼 수가 없었다. 황제는 지령을 내려 사방에 황방(皇榜)을 붙였다: "만약 말벌을 굴복시킬 수 있는 자가 있다면 벼슬을 올리고, 벼슬이 없다면 벼슬을 내리겠노라."라는 내용이였다. 주매신은 황방을 보고 한번 시도해 보기로 했다. 금란전에 도착한 후, 밥꾸러미로 말벌을 유인하기로 결정했는데, 말벌은 과연 그의 지휘대로 모두 그를 따라 날아갔다. 황제는 크게 기뻐하여 그를 즉시 회계태수에 봉했다.

회계로 돌아가면, 신관이 부임하여 3일 동안 가두 행렬을 하니, 위세가 정말 대단했다. 전 부인 두씨는 소식을 듣고, 무릎을 꿇고 다시 화해하기를 빌었다. 매신은 "퍼부은 물을 받아 담을 수 있다면 부부로 인정하겠다." 두씨는 달갑지 않았지만 한번 해 보기로 했다. 매신은 심부름꾼에게 물 두 대야를 가져오라고 명했다. 그 결과, 첫 번째 대야의 물이 쏟아져 내려 두씨가 받아 낼수 없었고 이 곳에 나중에 다리를 만들었는데, 이를 “뒤집힐 복”자에 “동이 분”자를 써 "복분교"라고 불렀다. 두 번째 대야의 물을 퍼부었을 때, 매신의 말은 이미 어느 정도 길을 갔기 때문에 두씨도 당연히 받아낼 수 없었고, 이 곳은 나중에 “우러러 볼 앙”자를 써 "앙분교(仰盆桥)"라고 불리는 다리를 만들었다. 이 두 다리는 소흥 남문 부근에 있다.

— 日本語 —

朱買臣と覆盆橋

朱買臣と覆盆橋

クリックしてオーディオデータを再生

紹興昌安門外の瓦窯頭切る柴で生計を立てていた朱買臣は、皇榜を暴いたため、金殿で乱を起こしていたスズメバチを収容し、皇上から会稽太守に封じられた。新官が赴任して三日間街を引き回していたが、当初彼から離れることを決心していた前妻の洞氏は、その知らせを知ってひざまずいて回復を求めたが、朱買臣は承知しなかった。「こぼれた水をおさめることができれば、夫婦と認めよう」と言ったのである。そこで使役に命じて二鉢の水をまき散らしたが、洞氏はそれをおさめることができなかった。その後、紹興覆盆橋と仰盆橋という地名や伝説がある。

ある年の冬は、大雪で数日間山が閉ざされ、家の中には食糧がないと伝えられている。朱買臣の妻の洞氏は苦難を共にしようとせず、彼を離れて行った。冬を乗り切って、朱買臣は一日に山に登って切ると、出かける時に持っていたご飯の包みをスズメバチに食べられ、購入臣は一食空腹になった。二日目には、山の上にご飯の包みを二つ持って行き、スズメバチが左の包みを食べ、自分で右の包みを食べることを祈った。不思議なことに、スズメバチはやはりそのとおりにして、右の包みに触れても触れない。数日後、スズメバチは突然全部飛んで行ってしまったが、彼も何が原因なのかわからなかった。

当時、京都の金殿堂では、スズメバチの乱があり、文武百官が朝の議事に出ることができなかった。皇帝は旨を下して、「スズメバチを収容できる者があれば、官職に官職を加え、官職がなければ平地に昇進する」という皇榜をあちこちに掲示した。朱買臣は皇榜を見て、試してみることを决めて、金皇帝殿に着いた後、ご飯の包みでスズメバチを誘った。スズメバチはやはり彼の指揮をよく聞いて、すべて彼と一緒に飛んで行った。皇帝は大喜びをしていたので、直ちに官封をして太守を文書化した。

会稽に戻って、新しい官が就任して、3日間街を引き回して、とても威風がない。前妻の洞氏は消息を知り、ひざまずいて回復を求めた。「こぼれた水をおさめることができれば、夫婦と認める」と買臣は言った。洞氏は悔しくて、やってみようと思った。買臣は役人に命じて水を2鉢運んで来させた。その結果、最初の鉢の水がこぼれてしまい、洞氏は収まらず、この場所に後に橋が作られ、「覆盆橋」と呼ばれるようになった。二番目の鉢に水をかけた時、買臣の馬はすでにしばらく歩いていたので、当然洞氏もそれをおさめることができなかったが、この場所には後に「仰盆橋」と呼ばれる橋が作られた。この2つの橋は紹興南門付近にある。