绍兴有戏 ·
绍兴古城故事汇

众里寻她千百度,蓦然回首,却在绍兴古城故事汇。

— 中文 —

沈园绝唱

沈园绝唱

点击播放音频资料

沈园位于绍兴城内东南角,鲁迅故里东侧。据记载,沈园的主人姓沈,颇有公益精神。南宋时沈园不仅是绍兴城内有名的园林,还是当时唯一对百姓开放的私家园林。园内建有楼台亭阁、假山池塘,园中草树繁盛,环境优美。“六朝井亭”“葫芦池”“断云石”等宋朝园林的遗址,迄今已有八百多年历史。沈园里流传着许多动人的故事,而其中最引人入胜的当属陆游与唐婉的沈园绝唱。

陆游二十岁时与才女唐琬结婚,婚后两人十分相爱。后因陆游家人催逼,两人忍痛和离。其后一个改嫁,一个再娶。多年后的一个春天,沈园百花争艳,游人如织。陆游重游沈园,无意中邂逅唐琬。前尘旧事袭上心头,时过境迁,物是人非,陆游悲喜交集,悔不当初,留下了千古诗词名篇《钗头凤》,表达满怀愁怨和眷恋相思之情。全词情感真挚、催人泪下。唐琬后来也和词了一首,以寄相思。不久抑郁成疾,不幸亡故。后人便把这两首词刻在碑石之上,竖立在沈园假山上的亭子旁。四十年后,陆游七十五岁,又到沈园春游,见到碑上诗词,触景生情,感慨万千,在荷花池畔留下《沈园二首》,以志哀悼。据说,后来陆游还曾梦游沈园,感慨之余写下《十二月二日夜梦游沈氏园亭》。一来二去,沈园便留下了多首诗词。

如今的沈园依照宋时良俗,免费对市民开放。游人观赏之余,不仅能体会到宋代才子佳人的真挚深情,还能联想起当年沈氏私家园林对外开放的气度以及因此而造就的经典爱情故事。

— English —

The Story of Lu You and Tang Wan

The Story of Lu You and Tang Wan

Click audio playback

Shen Garden, located in Yanghe Lane on South Street, where is in the southeast corner of Shaoxing City . According to records, as early as the Song Dynasty, Shen Garden was a famous garden in Shaoxing City. The entire garden covered an area of more than 10 acres, with towers, pavilions, multiple artificial hills and ponds, as well as lush flowers and trees in the garden. The natural environment was beautiful, and the architectural style was extraordinary. By now it has weathered more than 800 years, with the changes of the times, the original pavilions and galleries no longer exist, and the area of the Shen Garden has shrunk a lot. At present, what we can see is only part of the ruins of the garden, for which only two ponds and the rockery near the pond are true relics of old days.

When Lu You was 20, he married his cousin Tang Wan, and they fell in love after marriage. But his mother forced Lu You to divorce her. Later, the two both remarried. One spring, Lu You revisited the Shen Garden and accidentally met Tang Wan. Lu You wrote a poem on the wall with a mixture of sadness and joy. The poem said:

“Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green

palace walls can’t confine.

East wind unfair,

Happy times rare.  

In my heart sad thoughts throng;  

We severed for years long.  

Wrong, wrong, wrong!  

Spring is as green, 

In vain she’s lean,  

Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.  

Peach blossoms fall  

Near deserted hall.  

Our oath is still there. Lo!  

No word to her can go.   

No, no, no!”

At that time, Lu You was thirty-one. It described the his deep feelings for his ex-wife and his strong protest against the marriage feudalism. Tang Wan also made respondence with a poem, quote such as "My sick soul groans like ropes of swing which sways.", "Afraid my grief may be descried, I try to hide my tears undried. Hide, hide, hide!". Eventually she was so depressed that died after that. there were bystanders carving their poems on the stele and erected it next to the pavilion on the rockery in Shen Garden. Forty years later, when Lu You was seventy-five years old, he went to Shen Garden for a spring trip again. When he saw the poems still carved in the wall, he was immediately impressed by the scene and wrote another two poems by the lotus pond to express his sorrow.

— 한국어 공부 해요 —

육유와 당완 이야기

육유와 당완 이야기

클릭하여 오디오 자료 재생

심원은 소흥성 내 남동쪽 모퉁이 남로 양하 골목 내에 위치한다. 심원은 송나라 시대 소흥성에서 유명한 원림이었다고 기록되어 있다. 전체 정원 면적은 원래 10여 묘로 누대 정각과 여러 개의 가산 연못이 조성되어 있었으며, 정원 내에 화초와 나무가 무성하여 풍경이 아름답고 건축 양식과 예술성이 뛰어났다고 전해진다. 800여 년이 지나 시대가 바뀌면서 기존의 정각 화랑은 사라지고 심원 면적은 축소되었다. 현재 우리가 보는 것은 옛 심원의 일부분에 불과하며 현재 남아있는 두 개의 연못과 호리병 연못가의 가산(假山)은 당시의 유물 그대로이다. 육유는 스무 살 되던 해 사촌 여동생인 당완과 결혼하였고, 결혼 후 두 사람은 서로 아끼고 사랑하였다. 하지만 육유의 모친은 육유에게 그녀와 이혼하도록 강요했다. 후에 두 사람은 각각 새로운 가정을 꾸렸는데 어느 봄날 육유가 심원을 거닐다 우연히 당완과 마주쳤다. 육유는 당완이 보내온 술잔을 기울이며 여러가지 감정이 교차하여 그 곳 벽에 사를 한 수 썼다.

발그랗고 고운 손으로

따라준 황등주

온 성은 봄빛이 완연한데, 성벽의 버드나무도 푸르구나.

동녘바람은 못되기도 하여라.

즐거운 날은 왜 이리도 짧은지

한잔 술에 슬픔이 밀려오네

몇 년간 못 만났던가

잘못이다, 잘못이다, 잘못이다.

봄은 예전과 같은데,

사람만 야위어 버렸네

손수건이 눈물로 연지자국이 붉게 배었구나

복숭아 꽃이 떨어지고

못가의 누각은 비어있고

그날의 굳은 맹세는 기억하거늘

서신 조차 올릴 길이 없구나

관두자, 관두자, 관두자꾸나

그해 육유는 서른한 살이었다. 전처를 그리워하는 작가의 가슴아픈 감정과 봉건제도에 대한 강한 불만을 담고 있다. 당완도 "오랫동안 마음 아파 세월이 흐를수록 쓸쓸하기만 하고" "누가 그 사연 물어볼까 두려워 눈물삼키고 웃음 짓네, 아니야, 아니야, 아니야" 등의 구절을 남겼다. 결국 그녀는 그날 이후 시름시름 앓다가 이듬해에 세상을 떠났다. 호사가들은 그들의 사를 비석에 새겨 심원 가산 정자 옆에 세워 두었다. 사십 년 후, 육요는 일흔 다섯 살의 나이에 다시 심원을 찾아 봄나들이를 하였는데, 그 당시의 사가 여전히 벽에 남아 있는 것을 보고 감정이 북받쳐 올라 다시 연못가에서 시 두 수를 지어 애도의 뜻을 표하였다.

— 日本語 —

陸游と唐婉曲の物語

陸游と唐婉曲の物語

クリックしてオーディオデータを再生

沈園は紹興城内の南東の角にあり、南街の洋河弄内に位置している。記録によると、宋の時代、沈園は紹興城内の有名な園林だった。全体の園林の面積はもとの十数畝で、建筑台亭閣、築山池、園内の草花と樹木はまばらで、環境は優美で、建筑芸術とスタイルは普通ではない。八百余年の時を経て、時代の変遷につれて、元の亭閣画廊はすでに存在しなくなって、沈園の面積もすでに縮小した。現在私たちが見ることができるのは、園林の一部の遺跡だけで、2つの池と瓢池のほとりにある築山は当時の故物のままだ。

陸游は二十歳の時、従妹の唐璋と結婚し、二人は愛し合っていた。しかし、彼の母親は陸游に彼女との離婚を迫った。その後、二人は一人ずつ再婚し、また結婚した。ある春、陸遊は沈園を再び訪れ、何気なく唐と出会った。陸游は悲喜こもごも至るので、壁に1首の詞を問題にした。語句:

赤い手、黄酒、満城春色宮壁柳。東風は悪く、歓心は薄い。憂いを抱いて、数年で離陸した。間違い、間違い、間違い。

春は古いように、人はやせて、涙の跡は赤くて透き通っている.。桃の花が散り、閑池閣。山盟はいても、錦の書は頼めない。モー、モー、モー!

時年陸遊三十一。前妻を懐かしむ著者の深い愛情と封建制度への激しい抗議がつづられていた。唐も「病魂は常にブランコ索に似ている」「人に聞かれるのが怖い、涙を飲み込んで歓びを装う、隠す、隠す、隠す」などと言った。最終的に彼女は病気になって、不幸にも死亡した。好事家は自分たちの言葉を石碑に刻み、沈園築山のあずまやのそばに立てた。40年後、陸游75歳、彼はまた沈園に春の旅に出て、言葉がまだ壁の間に残っているのを見て、たちまち情緒にふけり、またハスの池のほとりで詩2首を書いて、哀悼の意を表した。