— 中文 —
贺秘监祠
点击播放音频资料
贺知章(659-744),字季真,著名诗人和书法家,越州永兴(今萧山)人,早年迁居山阴(今绍兴)。开元二十六年(738年)改官太子宾客、银青光禄大夫兼正授秘书监,因而人称“贺监”。贺秘监祠始建于唐代,重建于2001年,是绍兴城内唯一的仿唐代建筑。
相传当年李白初到长安,长期不蒙召见,于是向贺知章投诗拜谒,希求引荐。两人相约一处酒楼饮酒论诗。贺知章见李白风神飘逸,卓然不群,很是赏识,很是欣赏李白的豪爽之气。要知道贺知章名重京师,一般来拜谒求荐的都恭恭敬敬,李白却无拘无束,似与老友相会。
酒至半酣,贺知章谈论到李白的诗作,想欣赏一二。李白当即写下诗作《蜀道难》:“噫吁戏,危乎高哉,蜀道之难,难于上青天!”贺知章看一句,赞一句 :“句句都想落天外,匪夷所思,凡人不能道也!”他见李白此诗,不仅文学造诣极高,还有着对国家的担忧。当即大笑起来,连饮数杯。李白担心他喝醉,贺知章却说道:“不会醉!此诗句句可作下酒之菜,句句可作醒酒之汤,哪里会醉呢?”
二人把酒言欢,结账时,贺知章才发现随身没带银两,竟将身上所佩金龟解下换酒 ,并表示“酒逢知己千杯少,身外之物哪有知己重要?!”
这之后,李白的名声也大了起来,贺知章金龟换酒识拔才俊的佳话,也从此流传下来。
— English —
He Mi Jian Temple
Click audio playback
He Zhizhang, who styled himself as Ji Zhen, is a famous poet and calligrapher and a native of Shanyin, Kuaiji (now Shaoxing). In the twenty-sixth year of Kaiyuan (738 AD), he was named "He Jian" because he was a guest of the Crown Prince, imperial minister. He Zhizhang Temple was built in the Tang Dynasty and rebuilt in 2001. It is the only building in Shaoxing that imitates Tang Dynasty.
According to the legend, when Li Bai first arrived in Chang 'an, he was not summoned for a long time, so he paid tribute to He Zhizhang and asked for an recommendation. They met in a restaurant to drink and talk about poetry.
He Zhizhang observed Li Bai, and saw that he was elegant and outstanding, with some appreciation in his heart. In particular, Li Bai's boldness moved him even more. He Zhizhang had high reputation in the capital, and people who came for recommendation were respectful, but Li Bai was unconstraint and seems to meet his old friends.
When the wine was half drunk, He Zhizhang talked about Li Bai's poems and wanted to enjoy the poem. Li Bai immediately wrote a poem 《Hard Roads in Shu》: "What hights! It is easier to climb Heaven,Then take the Shu Road." "Not even yellow cranes dare fly this way,Monkeys cannot leap those gorges. ..."
He Zhizhang read a sentence and praised it. "Every sentence is incredible, and ordinary people can't speak!" Seeing Li Bai's poem, not only was his literary attainments extremely high, but also he was worried about his country. Immediately burst out laughing, even drank several cups. Li Bai was worried about and persuaded, but He Zhizhang said, "Won't get drunk! This verse can be used as a dish for drinking, and a sentence can be used as a soup for sobering up. How can I get drunk? "
After the two men exchanged their wine and ran out of money, they found that they had no silver with them, So they took off their accessories golden turtles and changed their wine, saying that "Every wine meets a thousand cups of confidants, so how important is a confidant?"!”After that, Li Bai's reputation grew, and the story of He Zhizhang's exchange of golden turtles for wine and talents was handed down from now on.
— 한국어 공부 해요 —
하비감사(贺秘监祠)
클릭하여 오디오 자료 재생
하지장(贺知章), 자 계진(季真), 유명한 시인이자 서예가로 회계산음(会稽山阴, 오늘의 소흥) 출신인 그는 개원 26년(738년)에 태자빈객으로 관직을 옮겼고, 은청광록대부(银青光禄大夫) 겸 정수비서감(正授秘书监)을 역임하여 ‘하감(贺监)’이라 불렸다. 하비감사는 당나라 때 만들어졌고 2001년에 재건되었으며 소흥 성내의 유일한 당나라 풍 건축물이다.
전해지는 바에 의하면 이백이 처음 장안에 와서 오랫동안 만나지 못해 하지장에게 시를 보내 뵙기를 청하였다. 두 사람은 술집에서 술을 마시며 시를 논하기로 약속했다. 하지장은 이백의 풍채가 뛰어나고 기개가 호탕하여 마음에 들었다. 하지장의 영향력을 모두 아는 터라 보통은 알현하러 와서 추천을 구하는 사람들은 모두 공손하고 또 공손하지만, 이백은 오히려 자유로워서 마치 옛 친구와 만나는 것 같았다.
술을 한참 나누더니 하지장이 이백의 시에 대해 이야기하기시작했다. 몇 마디 보여 달라고 하니 이백은 그 자리에서 <촉도난()>이라는 시를 썼다: ‘噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之难,难于上青天!(어허라, 험하고 높구나, 촉도의 어려움은 푸른 하늘에 올라가는 것보다 어렵구나!)’. 하지장은 한소절 한소절 감탄했다. ‘한 소절 한 소절이 모두 절묘하구나. 이백은 천상에서 좌천되어 내려온 선인이구나.’ 그는 이백의 시에 문학적 조예가 매우 높을 뿐만 아니라 국가에 대한 염려도 담겨 있는 걸 보고 크게 웃으며 연거푸 여러 잔을 마셨다. 이백이 그가 술에 취할까 걱정하자, 하지장은 말했다. ‘취하지 않소이다! 이 시의 구절 구절이 술안주가 되고 구절 구절이 해장국이 되는데, 어디 취하겠는가?’
두 사람이 술을 마시며 담소를 나누다 계산을 할 때 하지장은 비로소 은냥을 가지고 오지 않은 것을 알았고, 결국 몸에 두른 금거북을 풀어 술을 바꾸어 놓고는 ‘酒逢知己千杯少,身外之物哪有知己重要?!(술은 지기를 만나 마시면 천 잔을 마셔도 부족한 법인데 세속의 물건이 어찌 지기보다 중요하겠는가?)’라고 말했다.
그 후 이백의 명성도 멀리 퍼졌고, 하지장이 금거북으로 술을 사 인재를 발탁했다는 미담도 이때부터 전해져 내려왔다.
— 日本語 —
賀秘監祠
クリックしてオーディオデータを再生
賀知章、字季真、著名な詩人・書家、会稽山陰人(現在の紹興)。開元二十六年(738年)に太子賓客、銀青光禄大夫兼正授秘書監に改官したため、「賀監」と呼ばれた。賀秘監祠は唐代に建てられ、2001年に再建されたもので、紹興城内で唯一の唐代を模した建物だ。
その年李白は長安に来たばかりで、長い間人を呼ばれなかったので、賀知章に詩を投げて拝謁し、推薦を求めたと伝えられている。二人は酒を飲んで詩を議論するために居酒屋を誘った。賀知章は李白の風神が飄々としていて、卓然として群をなさないのを見て、とても認めて、とても李白の豪快な気風を鑑賞した。賀知章の名は京師に重きを置き、一般的に拝謁に来る者はうやうやしく、李白はまるで旧友との出会いのようにのんびりしていた。
歓談のうち、賀知章は李白の詩を語り、鑑賞したいと思った。李白はすぐに詩『蜀道難』を書いた。「ああ、危うく高いかな、蜀道の難は、青天に上るより難しい!」賀知章は一句を見て、「一句すべて天の外に落ちたい、不思議なこと、凡人は道をなすことができない!」と絶賛した。この李白の詩を見て、文学への造詣が非常に高いだけでなく、国家への懸念もあった。すぐに大笑いして、何杯も飲み続けた。李白は彼が酔うのを心配したが、賀知章は言った。「酔うことはない。この詩の一句は酒の肴になり、一句は酔いをさます湯になる。酔うことなどないじゃないか」
二人は酒を酌み交わした。会計のとき、賀知章は銀両を持ち合わせていないことに気がつき、身につけていた金亀をとりはずして酒と交換した。「酒には己を知ることがある。身の回りのものに己を知ることが重要なものはないのか」と言った。
この後、李白の名声も大きくなり、賀知章金亀が酒知に換えて才能を抜いたという美談も伝えられている。